Kategorien
Weltweit

Übersetzte Sprichwörter

Hast du schon einmal jemandem mit den “Händen im Teig erwischt”, bist ein “Splitter des alten Klotzes” oder hast dich “wohlgefühlt wie ein Käfer im Teppich?” Sprichwörter machen unsere Sprache bunter – das ist auf English, Französisch und Spanisch nicht anders.

Auf dieser Seite findest du Sprichwörter auf Englisch, Französisch und Spanisch und wie sie sich wörtlich ins Deutsche übersetzen. Da werden “Kohlen nach Newcastle getragen”, “der Karren vor das Pferd gespannt” und “aus einem Sandkorn ein Berg gemacht”.

  • Hättest du gewusst, welche deutschen Sprichwörter hier gemeint sind? 

[accordion]
[accordion-group title=”Ich verstehe nur Betonplatte”]

 Ich verstehe nur Bahnhof

  • englisch: It’s all greek to me = Es ist ein Splitter des alten Klotzes
  • französisch: J’entrave que dalle = Ich verstehe nur Betonplatte
  • französisch: C’est du chinois pur moi = Das ist Chinesisch für mich
  • spanisch: Esto me suena a chino = Das hört sich Chinesisch für mich an

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Kohlen nach Newcastle tragen”]

Eulen nach Athen tragen

  • englisch: Carry coals to Newcastle = Kohlen nach Newcastle tragen
  • französisch: Porter de l’eau à la rivière = Wasser zum Meer tragen
  • spanisch: Llevar leña al monte = Holz zum Berg tragen

[/accordion-group]

[accordion-group title=”Keinen Käse draus machen”]

Aus einer Mücke einen Elefanten machen

  • englisch: To make a mountain out of a molehill =Aus einem Maulwurfshügel einen Berg machen
  • französisch: Ne pas en faire tout un fromage = Keinen Käse draus machen
  • spanisch: Hacer una montaña de un grano de arena = Aus einem Sandkorn einen Berg machen

[/accordion-group]

[accordion-group title=”Er ist ein Splitter des alten Klotzes”]

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

  • englisch: He is a chip off the old block = Es ist ein Splitter des altes Klotzes
  • französisch: Les chiens ne font pas des chats = Hund ebringen keine Katzen hervor
  • spanisch: De casta le viene al galgo el ser rabilargo = Es liegt in der Rasse der Windhunde, lange Schwänze zu haben

[/accordion-group]

[accordion-group title=”Zähle Deine Hühner nicht bevor sie geschlüpft sind”]

Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben

  • englisch: Don’t count your chickens before they are hatched = Zähle Deine Hühner nicht bevor sie geschlüpft sind
  • englisch: Putting the cart before the horse = Den Karren vor das Pferd spannen
  • französisch: Il ne faut pas chanter victoire avant la bataille = Jubel nicht vor der Schlacht
  • französisch: Il ne faut pas crier victoire trop vite = Feiere den Sieg nicht zu schnell
  • französisch: Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué = Verkaufe das Bärenfell nicht, bevor der Bär getötet wurde
  • spanisch: Vender la piel del oso antes de cazario = Die Bärenhaut vor der Jagd verkaufen

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Beurteile kein Buch nach seinem Einband”]

Der Schein trügt

  • englisch: Don’t judge a book by its cover = Beurteile kein Buch nach seinem Einband
  • französisch:  L’habit ne fait pas le moine = Kleider machen keinen Mönch
  • spanisch: Las apariencias engañan = Der Schein kann trügen

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Jemandes Bein ziehen”]

Jemanden einen Bären aufbinden

  • englisch: Pull someone’s leg = Jemandes Bein ziehen
  • französisch: Mener quelgu’un en bateau = Jemanden mit auf ein Boot nehmen
  • spanisch: Tomar el pelo a alguien = an jemandes Haaren ziehen

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Den falschen Baum anbellen”]

Auf dem Holzweg sein

  • englisch: Barking up the wrong free = Den falschen Baum anbellen
  • französisch: Se mettre le doigt dans l’oeil = Den Finger ins Auge stechen
  • spanisch: Errar el tiro = Den Schuss verpassen

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Jede Wolke hat einen Silberstreif”]

Auf Regen folgt Sonne

  • englisch: Every cloud has a silver lining = Jede Wolke hat einen Silberreif
  • französisch: Après la pluie, le beau temps = Nach dem Gewitter gibt es schönes Wetter
  • spanisch: No hay mal que por bien no venga =Es gibt nichts Schlechtes, das nichts gutes bringt

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Jemanden mit den Händen im Teig erwischen”]

Auf frischer Tat ertappt

  • englisch: Caught red handed = rothändig erwischt
  • französsich: Prendre qn. la main dans le sac = Jemanden mit der Hand in der Tasche erschischt
  • spanisch: Coger a uno con las manos en la masa = Jemanden mit den Händen im Teig erwischen

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Diese Sache scheint mir nicht sehr katholisch”]

Das kommt mir Spanisch vor

  • englisch: There is something fishy going on here = Da geht etwas fischiges vor
  • französisch: Cette affaire ne me paraît pas très catholique = Diese Sache scheint mir nicht sehr katholisch
  • spanisch: Aquí hay gato encerrade = Da muss eine eingesperrte Katze drin sein

[/accordion-group]

[accordion-group title=”Wohin du auch gehst, mache was Du siehst”]

Andere Länder, andere Sitten

  • englisch: When in Rome, do as the Romans do = Wenn in Rom, mach es wie die Römer
  • französisch: A rome, fais comme les Romains = In Rom, benimm Dich wie die Römer
  • spansich: A donde fueres, haz lo que vieres = Wohin du auch gehst, mache was Du siehst

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Die gebrannte Katze scheut kaltes Wasser”]

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer

  • englisch: Once bitten twice shy = Einmal gebissen, beim zweiten Mal scheu
  • französisch: Chat échaudé craint l’eau foide = Die gebrannte Katze scheut kaltes Wasser
  • spanisch: Gato escaldado del aqua fría huye = Eine gescholtene Katze flieht vor kaltem Wasser

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Wohlfühlen wie der Käfer im Teppich”]

Wohlfühlen wie das Made im Speck

  • englisch: Srug as a bug in a rug = Wohlfühlen wie ein Käfer im Teppich
  • französisch: Comme un coq en pâte = Wie ein Hah in der Pastete
  • spanisch: Estar acurrucadito y calentito = Gemütlich und warm sein

[/accordion-group]
[accordion-group title=”Die Welt gehört denen, die früh aufstehen”]

Morgenstund’ hat Gold im Mund

  • englisch: The early bird catches the worm = Der frühe Vogel fängt den Wurm
  • französisch: Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt = Die Welt gehört denen, die früh aufstehen
  • französisch: À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main = Denen, die früh aufstehen, wird Gott helfen und die Hand reichen
  • spanisch: A quein madruga, Dios le ayuda = Denen, die früh aufstehen, wird Gott helfen

[/accordion-group]
[/accordion]

Und, hättest du ein paar der Sprichwörter und Redewendungen der anderen Sprachen erkannt? 

Sprichwörter sind dir nicht genug? Du möchtest EnglischFranzösisch oder Spanisch intensiver lernen, gerne in Verbindung mit Freizeit, Ferien, Sommer, Sonne und neuen Freunden? Dann sind unsere Sprachferien vielleicht das richtige für dich!

Lerne Sprachen dort, wo sie gesprochen werden – und beeindrucken zurück daheim nicht nur mit ein paar Sprichwörtern deine Mitschülern, sondern mit ganz neuem Selbstvertrauen im Umgang mit der Sprache!

Von Redaktion

Für das Team von TravelWorks heißt Reisen mehr als nur Tourist sein: Nicht auf der Oberfläche schwimmen, sondern ins Geschehen eintauchen. Wir sind selber mehrere Jahre im Ausland gereist und geben unsere Erfahrungen gerne aus erster Hand weiter. Daher versorgen wir euch hier mit spannenden Artikeln sowie hilfreichen Informationen zur Vor- und Nachbereitung eures Auslandsaufenthaltes und verhelfen euch so zu einem unvergesslichen Abenteuer.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert